Skip to content

読みにくい・統一されていない箇所のリスト

調査日時

2024年(全体精査実施時点)

調査対象

research_reports配下の全Markdownファイル


1. タイトル・見出しの統一

問題点

  • タイトルの形式が統一されていない
    • tomato: 「トマト(Solanum lycopersicum)各成長ステージ別温度要件の総合まとめ」
    • carrot: 「人参(にんじん)の成長ステージ別温度要件の総合整理」
    • potato: 「じゃがいも(ばれいしょ)の各成長ステージごとの温度要件:総合まとめ」
    • lettuce: 「レタス(Lactuca sativa)の成長ステージ別・温度要件総括」
    • eggplant: 「ナス(茄子)の各成長ステージごとの温度要件総合まとめ」
    • bell_pepper: 「ピーマン(Capsicum annuum)の各成長ステージ別 温度要件まとめ」
    • pumpkin: 「かぼちゃ(パンプキン)の各成長ステージごとの温度要件:総合サマリー」
    • cucumber: タイトル形式が異なる可能性

推奨統一形式

「[作物名]([学名])の各成長ステージごとの温度要件:総合まとめ」


2. セクション見出しの統一

問題点

  • 「まとめ」セクションの表記が統一されていない

    • ほとんどのファイル: 「## まとめ」
    • potato: 「## まとめ」(修正済み)
    • lettuce: 「# レタス(Lactuca sativa)の成長ステージ別・温度要件総括」(タイトルに「総括」)
  • 表の見出しが統一されていない

    • carrot: 「## ステージごとの温度要件一覧表」
    • potato: 「## 成長ステージ別温度パラメータまとめ表」
    • bell_pepper: 「## まとめ表(主要温度パラメータ一覧)」
    • lettuce: 「## 参考温度パラメータ早見表」
    • tomato: 「## 2. 成長ステージ別:温度要件の一覧表」

推奨統一形式

「## 成長ステージ別温度パラメータ一覧表」 または 「## 温度要件一覧表」


3. パラメータ名の表記の統一

問題点

  • optimal_min/optimal_maxの表記が統一されていない

    • potato: 「optimal_min(最適最低温度)」「optimal_max(最適最高温度)」(個別に記載)
    • carrot: 「optimal_min(最適最低温度)」「optimal_max(最適最高温度)」(個別に記載)
    • tomato: 「optimal_min, optimal_max(最適最低温度・最適最高温度)」(まとめて記載)
    • lettuce: 「optimal_min / optimal_max」(スラッシュ区切り、日本語説明なし)
    • bell_pepper: 「Optimal_min / Optimal_max」(大文字、スラッシュ区切り)
    • eggplant: 表内では「optimal_min」「optimal_max」(小文字、個別)
  • 表内でのパラメータ名の表記が統一されていない

    • potato: 「optimal_min」「optimal_max」「base_temp」「low_stress」「high_stress」「max_temp」
    • carrot: 「optimal_min」「optimal_max」「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」
    • tomato: 「optimal_min」「optimal_max」「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」

推奨統一形式

本文中: 「optimal_min(最適最低温度)」「optimal_max(最適最高温度)」(個別に記載、小文字) 表内: 「optimal_min」「optimal_max」「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」「frost_threshold」「sterility_risk_threshold」(完全なパラメータ名を使用)


4. 説明文の表現の統一

問題点

  • 「説明」と「解説」の使い分けが統一されていない

    • potato: 「説明」(各ステージの説明に使用)
    • carrot: 「各ステージごとの解説」(セクション見出し)
    • lettuce: 「各パラメータ解説」(セクション見出し)
  • 「備考」と「注記」の使い分けが統一されていない

    • potato: 「備考」(補足情報に使用)
    • bell_pepper: 「備考」(補足情報に使用)
    • lettuce: 「注記」(補足情報に使用)
    • carrot: 「注記」(概要セクションで使用)

推奨統一形式

「説明」(パラメータやステージの説明に使用)、「備考」(補足情報に使用)


5. 概要セクションの表現の統一

問題点

  • 「本報告」の使い方が統一されていない
    • potato: 「本報告は、じゃがいも(Solanum tuberosum L.)の各成長ステージで異なる温度要件を整理したものです。」
    • carrot: 「本報告は、人参(Daucus carota L.)の主要成長ステージごとに必要な温度要件を...整理し、...まとめます。」
    • tomato: 「本報告では、トマト(Solanum lycopersicum)の栽培における温度要件を、...整理しました。」
    • lettuce: 「本報告は、レタス(Lactuca sativa)の各成長ステージ(...)ごとの温度要件について、...整理したものです。」
    • bell_pepper: 「本報告は、ピーマンの主要な成長ステージ(...)の定義と、それぞれの温度要件(...)について、...整理したものである。」

推奨統一形式

「本報告は、[作物名]([学名])の各成長ステージごとの温度要件について、...整理したものです。」


6. 表の形式の統一

問題点

  • 表の列名が統一されていない

    • potato: 「成長ステージ」「optimal_min」「optimal_max」「base_temp」「low_stress」「high_stress」「max_temp」「frost_threshold」「sterility_risk_threshold」
    • carrot: 「成長ステージ」「optimal_min」「optimal_max」「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」「frost_threshold」「sterility_risk_threshold(開花のみ)」「参考文献」
    • tomato: 「成長ステージ」「optimal_min」「optimal_max」「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」「frost_threshold」「sterility_risk_threshold」
    • eggplant: 「成長ステージ」「optimal_min」「optimal_max」「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」「frost_threshold」「sterility_risk_threshold (開花期のみ)」「参考文献」
  • 表の最後の列(参考文献)の有無が統一されていない

    • carrot: 参考文献列あり
    • eggplant: 参考文献列あり
    • potato: 参考文献列なし
    • tomato: 参考文献列なし

推奨統一形式

表の列名: 「成長ステージ」「optimal_min」「optimal_max」「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」「frost_threshold」「sterility_risk_threshold(開花期のみ)」「参考文献」(すべての表に参考文献列を追加)


7. パラメータ定義セクションの統一

問題点

  • パラメータ定義セクションの有無・形式が統一されていない
    • carrot: 「## 各パラメータの定義」セクションあり
    • tomato: 「## 1. パラメータ定義の再掲」セクションあり
    • potato: パラメータ定義セクションなし(各ステージで個別に説明)
    • lettuce: 「## 各パラメータ解説と参考文献補足」セクションあり
    • eggplant: 「#### パラメータ定義に関する注意」セクションあり

推奨統一形式

「## 各パラメータの定義」 セクションを全ファイルに追加(または削除して統一)


8. ステージ名の表記の統一

問題点

  • ステージ名の表記が統一されていない
    • potato: 「発芽(Sprouting)」「出芽(Emergence)」「栄養成長(Vegetative Growth)」「塊茎形成開始(Tuber Initiation)」「塊茎肥大(Tuber Bulking)」「開花(Flowering)」
    • carrot: 「発芽」「葉茎伸長・栄養成長」「根部肥大」「開花・抽苔」
    • tomato: 「発芽~苗期」「栄養成長期」「開花・結実(生殖期)」「果実肥大・成熟期」
    • lettuce: 「発芽期(Germination)」「幼苗期(Seedling)」「生育・結球期」「抽苔・開花期」
    • bell_pepper: 「発芽期」「育苗期」「生育(栽培)期」「開花期」「結実・肥大期」「成熟・着色期」

推奨統一形式

各作物の特性に応じたステージ名を使用(統一は困難だが、表記形式は統一:日本語名(英語名)の形式)


9. 数値表記の統一

問題点

  • 温度範囲の表記が統一されていない

    • potato: 「4°C」「20°C」「約4°C」「約30°C」
    • carrot: 「15°C」「25°C」「5~6°C」「約3°C」
    • tomato: 「18°C」「29°C」「10°C」「12–13°C」
    • lettuce: 「16°C」「22°C」「約7°C」
  • 範囲の表記が統一されていない

    • potato: 「7–10°C」(ハイフン)
    • carrot: 「5~6°C」(波ダッシュ)
    • tomato: 「15–17°C(夜)」(ハイフン)
    • lettuce: 「10°C」「20°C」(個別に記載)

推奨統一形式

「~」(波ダッシュ)を使用(例:「5~6°C」「15~25°C」)


10. 参考文献セクションの統一

問題点

  • 参考文献セクションの見出しが統一されていない

    • ほとんどのファイル: 「## 参考文献」
    • 一部のファイル: 「### Sources」(セクション名として)
  • 参考文献の表記形式が統一されていない

    • 一部のファイル: 「### Sources」の下に参考文献リスト
    • 一部のファイル: 「## 参考文献」の下に参考文献リスト

推奨統一形式

「## 参考文献」 を統一(「### Sources」は削除または「## 参考文献」に変更)


11. その他の読みにくい箇所

問題点

  • 長文の説明が読みにくい

    • potato: 「一般的な証拠は28°C超で花粉不稔と花の中絶のリスクを示唆していますが、明確な花粉不稔温度は最近の査読付き文献で明記なし。」(長文)
    • carrot: 「開花期における「高温不稔の発生温度」はイネ・麦などの穀類では詳細な品種間差も含め定義されていますが、人参に関してこれに該当する閾値を明示した日本語・英語文献は皆無です(抽苔や花芽分化の温度処理の研究が中心)。」(長文)
  • 表内の値の表記が統一されていない

    • potato: 「—」(ダッシュ)で未定義を表す
    • carrot: 「明記なし」で未定義を表す
    • tomato: 「null」で未定義を表す

推奨統一形式

表内の未定義値: 「—」(ダッシュ)に統一


12. 英語表記の統一

問題点

  • 英語のステージ名の表記が統一されていない
    • potato: 「Sprouting」「Emergence」「Vegetative Growth」「Tuber Initiation」「Tuber Bulking」「Flowering」(大文字で始まる)
    • lettuce: 「Germination」「Seedling」(大文字で始まる)
    • carrot: 英語表記なし
    • tomato: 英語表記なし

推奨統一形式

英語表記は括弧内に記載(例:「発芽(Sprouting)」)


13. 単位表記の統一

問題点

  • 温度単位は統一済み(°C)
  • GDD単位の表記が統一されていない
    • potato: 「°C・日」(修正済み)
    • spinach: 「°C日」(修正が必要)
    • onion: 「°C日」(修正が必要)

推奨統一形式

「°C・日」 に統一


14. 表内の値の表記の統一

問題点

  • 表内の未定義値の表記が統一されていない
    • potato: 「—」(ダッシュ)で未定義を表す
    • carrot: 「明記なし」で未定義を表す
    • tomato: 「null」で未定義を表す
    • cabbage: 「-」(ハイフン)で未定義を表す
    • onion: 「—」(ダッシュ)で未定義を表す
    • eggplant: 「–」(enダッシュ)で未定義を表す

推奨統一形式

表内の未定義値: 「—」(emダッシュ)に統一


15. 数値範囲の表記の統一

問題点

  • 数値範囲の表記が統一されていない
    • potato: 「7–10°C」(enダッシュ)
    • carrot: 「5~6°C」(波ダッシュ)
    • tomato: 「12–13°C」「15–17°C(夜)」(enダッシュ)
    • eggplant: 「20–25°C」「22–25°C」(enダッシュ)
    • cucumber: 「25〜30°C」(波ダッシュ)
    • onion: 「7–8°C」「5–7°C」(enダッシュ)

推奨統一形式

「~」(波ダッシュ)を使用(例:「5~6°C」「15~25°C」)


16. パラメータ名の大文字/小文字の統一

問題点

  • パラメータ名の大文字/小文字が統一されていない
    • potato: 「optimal_min」「optimal_max」(小文字)
    • carrot: 「optimal_min」「optimal_max」(小文字)
    • tomato: 「optimal_min, optimal_max」(小文字、カンマ区切り)
    • bell_pepper: 「Optimal_min / Optimal_max」(大文字、スラッシュ区切り)
    • lettuce: 「optimal_min / optimal_max」(小文字、スラッシュ区切り)

推奨統一形式

小文字に統一(例:「optimal_min」「optimal_max」)


17. 表内のパラメータ名の省略形の統一

問題点

  • 表内でのパラメータ名の省略が統一されていない
    • potato: 「base_temp」「low_stress」「high_stress」「max_temp」(省略形)
    • carrot: 「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」(完全形)
    • tomato: 「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」(完全形)
    • onion: 「base_temp」「low_stress」「high_stress」「max_temp」(省略形)

推奨統一形式

完全なパラメータ名を使用(例:「base_temperature」「low_stress_threshold」「high_stress_threshold」「max_temperature」)


18. コメント・注釈の表記の統一

問題点

  • コメント・注釈の表記が統一されていない
    • tomato: 「_コメント:...」(イタリック)
    • tomato: 「(*注:...)」(括弧内に注)
    • cabbage: 「*注:...」(アスタリスク)
    • onion: 「*...」(全角アスタリスク)

推奨統一形式

*注:...」 に統一(表の下などで使用)


19. 参考文献セクションの重複

問題点

  • 参考文献セクションが重複しているファイルがある
    • bell_pepper: 「## 参考文献」と「### Sources」の両方がある
    • lettuce: 「## 参考文献」と「### Sources」の両方がある

推奨統一形式

「## 参考文献」のみに統一(「### Sources」は削除)


20. セクション番号の統一

問題点

  • セクション番号の有無が統一されていない
    • tomato: 「## 1. パラメータ定義の再掲」「## 2. 成長ステージ別:温度要件の一覧表」「## 3. 各成長ステージ別の詳細解説」(番号あり)
    • cucumber: 「## 1. 発芽期の温度要件」「## 2. 苗期の温度要件」(番号あり)
    • potato: 「### 1. 発芽(Sprouting)」「### 2. 出芽(Emergence)」(番号あり)
    • carrot: 「## 各パラメータの定義」「## ステージごとの温度要件一覧表」(番号なし)
    • lettuce: 「## 各成長ステージ別 温度パラメータ一覧」(番号なし)

推奨統一形式

番号なしに統一(または、すべて番号ありに統一)


21. 表のスタイルの統一

問題点

  • 表のスタイルが統一されていない
    • onion: 「|:-----------😐:-----------😐」(中央揃え記号あり)
    • 他のファイル: 中央揃え記号なし

推奨統一形式

中央揃え記号は使用しない(または、すべて使用)


優先度別の統一推奨事項

優先度:高(読みやすさに大きく影響)

  1. 表の形式の統一(列名、参考文献列の有無、パラメータ名の完全形使用)
  2. パラメータ名の表記の統一(本文中:小文字、括弧内に日本語説明。表内:完全なパラメータ名)
  3. 表内の未定義値の表記統一(「—」(emダッシュ)に統一)
  4. セクション見出しの統一(「まとめ」「一覧表」など)
  5. 数値範囲の表記統一(「~」(波ダッシュ)に統一)

優先度:中(統一感に影響)

  1. 概要セクションの表現の統一(「本報告は」の使い方)
  2. 説明文の表現の統一(「説明」「備考」の使い分け)
  3. タイトルの形式の統一
  4. 参考文献セクションの統一(「Sources」→「参考文献」、重複削除)
  5. パラメータ名の大文字/小文字の統一(小文字に統一)

優先度:低(細かい統一)

  1. パラメータ定義セクションの統一(有無の統一)
  2. GDD単位の表記統一(「°C日」→「°C・日」)
  3. コメント・注釈の表記統一(「*注:...」に統一)
  4. セクション番号の統一(番号なしに統一、またはすべて番号ありに統一)
  5. 表のスタイルの統一(中央揃え記号の有無)

注意事項

  • 内容は一切変更せず、表記のみを統一する
  • 文脈によって適切な表記が異なる場合は、統一を強制しない
  • 各作物の特性に応じた表現は維持する